蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
資料の状態
各蔵書資料に関する詳細情報です。
No. |
資料番号 |
資料種別 |
請求記号 |
配架場所 |
状態 |
貸出
|
1 |
0016667875 | 図書一般 | 837.5/ミス24/ | 新着・人文 | 貸出中 |
× |
この資料に対する操作
カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。
いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
書誌情報サマリ
タイトル |
日本人は英語をどう訳してきたか
|
人名 |
水野 的/著
|
人名ヨミ |
ミズノ アキラ |
出版者・発行者 |
法政大学出版局
|
出版年月 |
2024.3 |
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
書誌種別 |
図書 |
タイトル |
日本人は英語をどう訳してきたか |
サブタイトル |
訳し上げと順送りの史的研究 |
並列タイトル |
How have the Japanese translated English? |
タイトルヨミ |
ニホンジン ワ エイゴ オ ドウ ヤクシテ キタカ |
サブタイトルヨミ |
ヤクシアゲ ト ジュンオクリ ノ シテキ ケンキュウ |
人名 |
水野 的/著
|
人名ヨミ |
ミズノ アキラ |
出版者・発行者 |
法政大学出版局
|
出版者・発行者等ヨミ |
ホウセイ ダイガク シュッパンキョク |
出版地・発行地 |
東京 |
出版・発行年月 |
2024.3 |
ページ数または枚数・巻数 |
18,644p |
大きさ |
22cm |
価格 |
¥4700 |
ISBN |
978-4-588-44506-4 |
ISBN |
4-588-44506-4 |
注記 |
文献:p603〜632 |
分類記号 |
837.5
|
件名 |
英語-解釈
/
翻訳-歴史
|
内容紹介 |
日本人は英語をどのように訳してきたのか。明治以降現在までの訳読の歴史を、「訳し上げ」と「順送りの訳」の2つの訳読規範の対立としてとらえ、翻訳全般の手法として「順送りの訳」の方が優れていることを理論的に裏付ける。 |
著者紹介 |
いわき市生まれ。東京外国語大学ポルトガル=ブラジル語学科卒。立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科特任教授、青山学院大学文学部英米文学科教授を歴任。元日本通訳翻訳学会会長。 |
言語区分 |
JPN |
タイトルコード |
1009812751287 |
目次
内容細目
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
もどる