検索結果資料の内容

ご利用の地域の図書館が所蔵している場合、そちらの方が早く借りられることもあります。
また、ご利用の地域の図書館に申し込み、県立図書館の資料を取り寄せることもできます。
岡山県図書館横断検索


この資料の情報へのリンク:

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 1 在庫数 1 予約数 0

資料の状態

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 資料番号 資料種別 請求記号 配架場所 状態 貸出
1 0011672706図書一般980.2/カト13/1F人文貸出可 

この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。

この資料に対する操作

電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。


登録するリストログインメモ


書誌情報サマリ

タイトル

明治期露西亜文学翻訳論攷

人名 加藤 百合/著
人名ヨミ カトウ ユリ
出版者・発行者 東洋書店
出版年月 2012.12


書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

書誌種別 図書
タイトル 明治期露西亜文学翻訳論攷
タイトルヨミ メイジキ ロシア ブンガク ホンヤク ロンコウ
人名 加藤 百合/著
人名ヨミ カトウ ユリ
出版者・発行者 東洋書店
出版者・発行者等ヨミ トウヨウ ショテン
出版地・発行地 東京
出版・発行年月 2012.12
ページ数または枚数・巻数 11,413p
大きさ 21cm
価格 ¥3600
ISBN 978-4-86459-073-0
ISBN 4-86459-073-0
注記 文献:p374〜405
分類記号 980.2
件名 ロシア・ソビエト文学-歴史翻訳文学-歴史
内容紹介 明治時代、作家達はロシア文学の森に踏みこみ、文学にも翻訳にも型がない中、それぞれの道を切り開いていった。作家達はロシア文学の翻訳を通じて何を得たのか。高須治助、二葉亭四迷、森鷗外らのロシア文学翻訳を検討する。
言語区分 JPN
タイトルコード 1009811630084
目次
第一章 高須治助
日本初訳のロシア文学/東洋型情史への換骨奪胎/撫松と漢文小説の盛行/東京外国語学校露語科/明治日本の英語主義
第二章 二葉亭四迷
二葉亭の新しさ/明治二〇年代の「文章規範」/句読点・文章符号の解釈/「意訳」-日本の文藝としての彫琢/旧訳「あひゞき」、「めぐりあひ」の文体/『浮雲』第三篇の文体/改訳「あひゞき」、「めぐりあひ」の文体/「言文一致体」の自立性
第三章 森鷗外
「翻訳家」鷗外/翻訳と処女作「舞姫」/幻想小説の構成/原典への無頓着/鷗外の小説観とロシア文学翻訳/『現代の英雄』部分訳「ぬけうり」/立場表明としての翻訳/重訳者の自負
第四章 内田魯庵
「重訳」宣言/二葉亭との出会いと協同/『罪と罰』の英訳テキスト/『罪と罰』「卷之一」/魯庵訳『罪と罰』の影響-北村透谷/同時代批評「前卷批評」/協同訳『罪と罰』「卷之二」/協同訳『復活』/続く重訳の時代/協同訳の可能性
第五章 尾崎紅葉
紅葉と外国文学/紅葉の文体実験/夏葉と紅葉/『散文詩』翻訳/チェーホフ翻訳紹介/『アンナ カレーニナ』と『鐘樓守』/紅葉没後のチェーホフ翻訳/訳の競合/紅葉翻訳工房/資料・『十千萬堂日録』ほかの紅葉の日記から
第六章 昇曙夢
ロシア文学「翻訳の時代」/ロシア文学者の登場/『六人集』と『毒の園』/自然主義の行方/翻訳家としての功績/民族史研究者としての昇曙夢/『露國及露國民』/明治文学と大正文学をつなぐもの
第七章 誰が翻訳したか
アンドレーエフの流行/上田敏、森鷗外の翻訳「クサカ」ほか-自然主義への反措定/昇曙夢の翻訳「深淵」、「霧」ほか-世紀末文学への共鳴/社会主義者達の翻訳「七刑囚」ほか-閉塞状況への抵抗文学/創られる作家像
終章



目次


内容細目

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

980.2 980.2
ロシア・ソビエト文学-歴史 翻訳文学-歴史
もどる

本文はここまでです。


ページの終わりです。