蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
資料の状態
各蔵書資料に関する詳細情報です。
| No. |
資料番号 |
資料種別 |
請求記号 |
配架場所 |
状態 |
貸出
|
| 1 |
0017116617 | 一般図書 | 910.4/ミヤ26/ | 新着・人文 | 貸出中 |
× |
この資料に対する操作
カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。
いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
書誌情報サマリ
| タイトル |
『人間失格』の「のです」をどう翻訳するか
|
| 人名 |
宮内 伸子/著
|
| 人名ヨミ |
ミヤウチ ノブコ |
| 出版者・発行者 |
ひつじ書房
|
| 出版年月 |
2025.12 |
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
| 書誌種別 |
図書 |
| タイトル |
『人間失格』の「のです」をどう翻訳するか |
| サブタイトル |
日独語対照文学研究 |
| 並列タイトル |
Wie übersetzt man“no desu”in der Novelle“Gezeichnet”von Dazai Osamu:Eine kontrastive Studie über literarische Ausdrücke im Japanischen und Deutschen |
| タイトルヨミ |
ニンゲン シッカク ノ ノデス オ ドウ ホンヤク スルカ |
| サブタイトルヨミ |
ニチドクゴ タイショウ ブンガク ケンキュウ |
| 人名 |
宮内 伸子/著
|
| 人名ヨミ |
ミヤウチ ノブコ |
| 出版者・発行者 |
ひつじ書房
|
| 出版者・発行者等ヨミ |
ヒツジ ショボウ |
| 出版地・発行地 |
東京 |
| 出版・発行年月 |
2025.12 |
| ページ数または枚数・巻数 |
15,352p |
| 大きさ |
20cm |
| 価格 |
¥3600 |
| ISBN |
978-4-8234-1284-4 |
| ISBN |
4-8234-1284-4 |
| 注記 |
文献:p339〜349 |
| 分類記号 |
910.4
|
| 件名 |
日本文学
/
翻訳文学
|
| 内容紹介 |
吉本ばなな「キッチン」、川端康成「山の音」…。日本文学作品を取り上げ、ドイツ語への翻訳を主要な手がかりとして、言語の発想の違いを解説する。例文はドイツ語訳・英語訳を併記。『ドイツ語文化圏研究』掲載などを書籍化。 |
| 著者紹介 |
埼玉県生まれ。東京都立大学大学院でドイツ文学を専攻し修士号取得。富山大学にてドイツ語およびドイツ文学の教授を務め、退職。 |
| 言語区分 |
JPN |
| タイトルコード |
1009812894704 |
| 目次 |
第1章 吉本ばなな『キッチン』 |
|
1.作品のニュアンス/2.「してしまう」、「気をつかう」をどう翻訳するか/3.心的態度の表明 |
|
第2章 川端康成『山の音』 |
|
1.美しい日本の私/2.省筆の美/3.曖昧な文をどう翻訳するか/4.ドイツ語訳との比較から明らかになること/5.曖昧さの魅力 |
|
第3章 三島由紀夫『愛の渇き』 |
|
1.明晰で理知的/2.華麗な比喩表現/3.直喩表現をどう翻訳するか/4.なぞらえ信号「よう」/5.正確な表現 |
|
第4章 太宰治『人間失格』 |
|
1.『人間失格』の語り口/2.「のです」をどう翻訳するか/3.分かって欲しい |
|
第5章 宮部みゆき『火車』 |
|
1.地上の視点/2.恩恵授受の表現/3.「てくれる」、「てもらう」、「てやる」をどう翻訳するか/4.思いやりのやり取り |
|
第6章 山田太一ファンタジー三部作 |
|
1.不可欠な終助詞/2.「共同注意」と終助詞「ね」と「よ」-『異人たちとの夏』の親子の会話/3.終助詞を欠く表現のニュアンス-『遠くの声を捜して』の「声だけの女」/4.終助詞の人物像造形機能-『飛ぶ夢をしばらく見ない』の睦子と妻の口調/5.終助詞がもたらすニュアンス |
|
第7章 トーマス・マンと北杜夫(1) |
|
1.没落物語のユーモア/2.『ブッデンブローク家の人びと』と『楡家の人びと』に見られるユーモア表現/3.言語の特性とユーモア表現 |
|
第8章 トーマス・マンと北杜夫(2) |
|
1.ドイツ語動詞scheinen/2.『ブッデンブローク家の人びと』と『楡家の人びと』/3.scheinenと「見える・思われる」/4.言語の特性と小説の語りの態度 |
|
第9章 開高健『夏の闇』 |
|
1.風景描写と心象風景/2.人称代名詞の省略/3.「鑑賞」という方法/4.私小説の本当らしさ |
|
第10章 俳句の翻訳の変遷 |
|
1.俳句、もっとも日本的な文芸/2.俳句のドイツ語訳の歴史/3.俳句のドイツ語訳の具体例/4.俳句のドイツ語訳の変遷 |
目次
内容細目
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
もどる