書誌種別 |
図書 |
タイトル |
石井桃子の翻訳はなぜ子どもをひきつけるのか |
サブタイトル |
「声を訳す」文体の秘密 |
タイトルヨミ |
イシイ モモコ ノ ホンヤク ワ ナゼ コドモ オ ヒキツケル ノカ |
サブタイトルヨミ |
コエ オ ヤクス ブンタイ ノ ヒミツ |
人名 |
竹内 美紀/著
|
人名ヨミ |
タケウチ ミキ |
出版者・発行者 |
ミネルヴァ書房
|
出版者・発行者等ヨミ |
ミネルヴァ ショボウ |
出版地・発行地 |
京都 |
出版・発行年月 |
2014.4 |
ページ数または枚数・巻数 |
6,330p |
大きさ |
22cm |
価格 |
¥4200 |
ISBN |
978-4-623-07014-5 |
ISBN |
4-623-07014-5 |
注記 |
文献:p287〜312 |
分類記号 |
910.268
|
件名 |
児童文学
/
翻訳文学
|
件名 |
石井 桃子
|
件名 |
イシイ モモコ
|
内容紹介 |
「音読の声」「声の文化」「作品の声」といった「声」の3つの側面に注目しながら、名訳者・石井桃子の「声を訳す」という翻訳姿勢を明らかにし、子どもの本の翻訳文体における声の重要性を指摘する。 |
著者紹介 |
1963年神奈川県生まれ。フェリス女学院大学人文科学研究科博士後期課程満期退学。同大学非常勤講師。博士(文学)。共著に「ベーシック絵本入門」など。 |
言語区分 |
JPN |
タイトルコード |
1009811779679 |
目次 |
序章 「声を訳す」とは |
|
1 石井桃子研究の意義/2 翻訳者研究という視点/3 石井桃子の生涯と訳業/4 子ども読者と「声」について/5 本書の構成 |
|
第Ⅰ部 石井翻訳の原点と「声」 |
|
第1章 『クマのプーさん』改訳比較にみる石井のこだわり |
|
1 『クマのプーさん』の改訳史/2 変えられたもの/3 変えられなかったもの |
|
第2章 『クマのプーさん』英日比較にみる石井らしさ |
|
1 『クマのプーさん』の作品の本質/2 言葉遊びとくり返し/3 日本語の特徴を活かした訳の工夫/4 読者寄りの訳 |
|
第3章 「岩波少年文庫」シリーズと物語の翻訳 |
|
1 「岩波少年文庫」の創刊と選書基準/2 「岩波少年文庫」の翻訳姿勢/3 『ふくろ小路一番地』の翻訳分析 |
|
第Ⅱ部 子ども読者と作品の「声」 |
|
第4章 翻訳絵本の形 |
|
1 「岩波の子どもの本」シリーズと統一判型/2 福音館書店「世界傑作絵本」シリーズと横判/3 『シナの五にんきょうだい』の翻訳分析 |
|
第5章 子どもの読みと絵本『ちいさいおうち』の翻訳 |
|
1 子ども読者を意識した翻訳とは/2 子どもは原作『ちいさいおうち』をどう読むか/3 石井訳『ちいさいおうち』の翻訳分析 |
|
第6章 訳者の作品解釈とファンタジー『たのしい川べ』の翻訳 |
|
1 原作と中野好夫の先行訳/2 石井の旧訳『ヒキガエルの冒険』/3 石井の新訳『たのしい川べ』 |
|
第7章 訳者の精読と短編『おひとよしのりゅう』の翻訳 |
|
1 “reluctant”は「おひとよし」か/2 主人公ドラゴンにとっての“reluctant”/3 訳者石井にとっての“reluctant”/4 作者グレアムにとっての“reluctant” |
|
第Ⅲ部 「語り」の文体の確立 |
|
第8章 幼年童話と昔話の法則 |
|
1 「岩波の子どもの本」から幼年童話へ/2 アトリー作「チム・ラビット」シリーズ/3 アトリー作「こぎつねルーファス」シリーズ/4 昔話に対するこだわり |
|
第9章 ポターの「語り(“tale”)」の文体 |
|
1 「ピーターラビット」シリーズ/2 “tale”の文体/3 『グロースターの仕たて屋』の翻訳分析 |
|
第10章 ファージョンの「声の文化」の文体 |
|
1 石井とファージョン/2 『銀のシギ』の阿部訳と石井訳の比較/3 ジェイコブズの昔話との比較 |
|
第11章 「語り」を絵本にした『こすずめのぼうけん』 |
|
1 ストーリーテリングと元話/2 『こすずめのぼうけん』の翻訳分析/3 『こすずめのぼうけん』の絵と場面割り |
|
終章 石井の翻訳文体の源泉としての「声の文化」の記憶 |
|
1 石井の自伝的創作/2 ミルン自伝の翻訳/3 「魔法の森」の住人/4 石井にとって「声を訳す」こと |